120px-XXV+.jpg Helpwiki.jpg Gosuslugi.jpg Vystavka.jpg Использование интерактивной доски Panaboard LogoRobo2-120.jpg

ПскоВики переехала на новую площадку
Некоторые гиперссылки, созданные ранее, могут не работать, так как URL- адрес изменился на http://wiki1.pskovedu.ru

Сетевой проект Что имеем сохраним/Переводы Корнея Ивановича Чуковского

Материал из ПскоВики — сайта педагогического сообщества Псковской области

Перейти к: навигация, поиск
Корней Иванович Чуковский

Chuk in library.jpg

Имя при рождении: Николай Корнейчуков
Дата рождения: 19 [31] марта 1882
Место рождения: Санкт-Петербург
Дата смерти: 28 октября 1969
Место смерти: (Москва

Однажды французский писатель Роже Кайуа увидел на улице нищего, который просил милостыню. На шею нищего была надета картонка с надписью: "Слепой от рождения". Роже Кайуа поинтересовался, много ли денег собирает нищий. Ответ был неутешительный.

- Разрешите написать на вашей картонке несколько слов, - предложил писатель. - Может быть, они вам помогут. Нищий согласился, а когда через пару дней Кайуа снова его встретил, тот бросился ему на шею.

- Что вы написали?! - воскликнул слепец. - Мне стали подавать намного больше, чем раньше!

- У вас было написано "Слепой от рождения", - ответил Кайуа, - а я перевернул вашу картонку и на обороте написал: "Скоро весна, но я её не увижу". Эту трогательную историю очень любят рассказывать переводчики поэзии, намекая на то, что одно и то же можно высказать совершенно по-разному и что даже в весьма затруднительных обстоятельствах поэзия может творить чудеса. Наша детская переводная поэзия – это чудо, и, хотя она уже давно вошла в нашу жизнь, но ещё столетие назад её почти не существовало. Литературный перевод бытовал в России с XVII века, но детскому чтению было в нём отведено весьма незначительное место.

Согласно Толковому словарю Владимира Даля, «перевод книги» есть «переложенье на другой язык», но переложенье должно быть ясное и верное, то есть во всех связях смысла со словами, оборотами речи и общим культурно-историческим контекстом. Иначе, перевод – это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Детский перевод всегда особенен. Это не только литературный талант переводчика, тонкое понимание особенностей детской души, но и знание истории и национальных особенностей зарубежных стран. Великим мастером детского перевода можно назвать Корнея Ивановича Чуковского (Николая Васильевича Корнейчукова), доктора литературы Оксфордского университета. В 1919 г. вышла первая работа Чуковского о мастерстве перевода — «Принципы художественного перевода». Самой авторитетной в этой области книгой считается его «Высокое искусство» (1968). Он автор работы по практической стилистике («Живой как жизнь»). Чуковский самостоятельно изучал английский язык - и стал одним из ведущих переводчиков с этого языка, исследователем английского фольклора, а главное - переводчиком детских английских песенок («Жил на свете человек, скрюченные ножки...» или дразнилка для обжоры - Барабек), английских и шотландских народных сказок, сказок Р. Киплинга, повести Хью Лофтинга «Доктор Айболит» и других произведений. Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя У. Уитмена, Р. Киплинга («Рикки-Тикки-Тави» и другие сказки), О. Уайльда. Он переводил М. Твена («Том Сойер», «Приключения Гекльберри Финна», «Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура», рассказы), Г. Честертона («Жив-человек»), О. Генри («Короли и капуста» и т.д.), А. Конан Дойла, У. Шекспира, Г. Уэллса, библейские и греческие мифы. Много поколений детей любило и любит знаменитого «Айболита». Читателями Айболит воспринимается как персонаж близкий, родной и исключительно русский. Однако Чуковский заимствовал главного героя доктора Дулиттла и сюжет его приключений из историй английского детского писателя Хью Лофтинга («The Story of Doctor Dolittle», 1920). Но уже свой пересказ с английского Чуковский обогатил новыми реалиями. Автор расширил приключения доктора Айболита и ввел его в целый ряд своих произведений (стихотворные: «Айболит», «Айболит и воробей», «Бармалей»; «Доктор Айболит» в прозе). У героя Чуковского новое имя, звучащее как призыв к спасению. Айболит в стихах - это уже совсем не Дулиттл. Сказка наполнена народными интонациями и повторами. В ней есть связь с жизнью философа-гуманиста Альберта Швейцера. Именно в те времена, когда писался «Айболит», Швейцер самоотверженно лечил в Африке страждущих бедняков, обитателей джунглей. А глядя на тех же зверей, что и в «Айболите», он пережил удивительное чувство уважения ко всему живому (оно есть и в сказке Чуковского), входящее мало-помалу в основу экологического воспитания во всем мире. О процессе создания «Айболита» можно прочитать у самого Чуковского во второй главе («История моего „Айболита“») работы «Признания старого сказочника». В чем же секрет обаяния сказок Корнея Ивановича, его стихов, переложений английского фольклора? В первую очередь, творчество детского поэта Чуковского привлекательно для миллионов мам и малышей своей близостью к народному творчеству. Фольклорное начало его стихов сказывается и в их ритме, и в прибауаточном, частушечном стиле, в деталях и приемах. Английские стихи в переводах К. Чуковского - мастерская обработка стихотворных текстов для детей. Чуковский разгадал загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором, что в полной мере относится и к нему самому: «...Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский - тульский, рязанский, московский - фольклор. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки». Специфика восприятия малышами литературного творчества в том, что литературные произведения как будто бы создаются сейчас - в момент маминого общения с ребенком. Это не книжку мама читает - она играет, забавно что-то изображает, творит. Стихи и сказки Чуковского не только легко запоминаются, ярко и самобытно звучат с голоса, но и добродушны, готовы к различным заменам, подменам и допридумываниям, фантастическим образом разбегаются на цитаты, которыми малыш вслед за мамой начинает щедро украшать свою речь. Чуковский и сам неоднократно подчеркивал, защищая свои переводы от критики: «Взрослые, кажется, никогда не поймут, чем привлекательны для малых ребят такие, например, незатейливые деформации слов, которые я позаимствовал в английском фольклоре». Деятельность Чуковского как советского детского писателя не ограничивается дошкольным возрастом. К младшим школьникам обращены новаторский пересказ древнегреческого мифа о Персее, пересказы «Приключений барона Мюнхгаузена» Распе, «Робинзона Крузо» Дефо, переводы «Сказок» Киплинга, «Принца и нищего» и «Тома Сойера» Марка Твена, «Маленького оборвыша» Гринвуда, а книги «Современники» и «Мой Уитмен» полюбятся старшеклассникам. Его детская поэзия и сказки, были созданы не без влияния английской детской поэзии, в основе которой лежит так называемый нонсенс (по-русски - абсурд, чепуха, бессмыслица). Многие русские читатели (и слушатели), выросшие на сказках Чуковского, часто и не догадываются о том, насколько тесно эти сказки связаны с теми стишками, которые слушают и читают англоязычные малыши. Они воспринимают его сказки именно как нонсенс. Их глазами английские детские песенки, которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и «Котауси и Мауси», и его собственные сказки - это примерно одно и то же - яркие примеры жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его абсурдность, за мир «вверх тормашками». Для детей младшего школьного возраста Чуковский пересказал древнегреческий миф о Персее. Тенденция к «сворачиванию» нонсенса очень хорошо видна в переводах Чуковским английских абсурдных песенок. Чуковский всегда стремится как-то объяснить, почему что-то оказалось перепутанным. Чуковский заложил основы переводческой школы в СССР и до настоящего времени они считаются актуальными, вот таким был самый любимый и самый «детский» писатель. Переводы Корнея Чуковского сделали детскую литературу интереснее и полнее.


Ссылки

Ссылка 1 Ссылка 2 Ссылка 3

Личные инструменты
Site Statistics